Welcome! Hi, I'm Sijin (pronounced "Sea-jean," impossible to say without a smile).
I am a professional English>Simplified Chinese (Mainland) translator certified by the American Translators Association based in the Washington D.C. Metro Area. I hold a Master's degree in Ethics, Peace, and Global Affairs from American University, and I caught the language bug when I was six years old. Combining my background in international affairs and my lifelong passion for the written word, I serve research, advocacy, and advisory institutions, translating research reports, conference transcripts, book reviews, research proposals, and other journalistic, nonfiction writings.
I also work with nontechnical texts such as content marketing, corporate communications, and market research. Last but not least, I provide certified translation services for personal and official documents, such as birth and marriage certificates, syllabi, academic transcripts, diplomas, and more. I've branched out to subtitling translation and proofreading since May 2018 and welcome long-term partnerships with premium video subtitling companies.
If you are seeking a streamlined, stress-free experience collaborating with a skilled, dedicated, and communicative translator, please check out the Contact page for information to include before moving over to my Services page to send me an email for a free quotation--I only take on projects that I am 100% certain I can do an excellent job of. I warmly welcome you to join my network of happy and satisfied clients.
Why me? I am honored and proud to count among my clients PEN America, Human Rights in China, US-China Strong Foundation, Electronic Frontier Foundation, Dulles International Airport, Lumentus, and Fort Belvoir Community Hospital. I am committed to providing consistently high-quality translation services by:
Writing clearly and elegantly. I strive to not only accurately convey the meaning of your text but also closely imitate your style as a writer. I make sure my translations sound authentic and flow naturally in the target language.
Doubling as a proofreader. Writing mistakes happen and can get overlooked. I carefully examine your original text as I work and flag grammar, syntax, and spelling errors if they occur.
Promptly responding to follow-ups. My relationship with clients does not end with the submission of translations. Whenever you need some additional help—whether it's tweaking my translation to a slightly modified original text or checking if the translation looks all right format-wise when published, I am here to serve.
My professional affiliations: